↑ Наверх
PSNet, developing for LiveStreet CMS
english
russian

Запотівше вікно

Запотіле скло у вікні «в нікуди»…
Ледь помітно світ за обмеженням.
В мого раціо є приблуди,
Що вбивають мій світ облегшенням.

Мандариновий запах не радує…
А я так любила ним дихати!
Вето думати не дає
Й жити мріями… А ще ти…

Зорі падають як назло,
Провокуючи жити бажаннями.
Але в пам’яті те вікно…
Запотіле вікно стражданнями.

Комментарии (5) свернуть  |  развернуть

Пардон звісно, що зразу стільки, але чисто граматичні і орфографічні помилки...:

1. запотівше — не українське слово… Запотіле хіба.
2. Не зовсім ясна побудова першого речення…
Запотівше скло у вікно в нікуди…
Чи ти хотіла написати «у вікні» чи «у вікна»… Тоді стає більш ясно.
3.
В мого раціо
… Це з латини?
4.
Зорі падають як на зло
— назло разом пишеться
5.
Запотівше вікно
— див. п.1.

А так… загалом непогана ідея вірша. Я би і + поставив якби не вищеперераховане…
Бажаю наснаги на нові творчі звершення!
З теплом,
  • avatar
  • sid
  • 05 декабря 2009, 15:41
  • #
  • 0
вірш гарний, та справді… слово запотівше все зіпсувало
Дякую за пристойну критику. Вищенаписане сприйняла, помилки виправилаСлово «раціо»=«розум», походить, дійсно, з латини.
Дякую за пристойну критику. Вищенаписане сприйняла, помилки виправила

Що ж, тепер і + ставлю ;-)
)))))))))))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.