↑ Наверх
PSNet, developing for LiveStreet CMS
english
russian

Impossible is nothing ( надпис на футболці)

Як не дивно, але самі цікаві і важливі думки приходять до мене саме на парах.Наштовхнути на ідею може будь що, хоча б слова, написані на футболці сидячого попереду мене юнака.
Так ось про що я.
Неможливо- це ніщо, надто коли це «неможливо» вписується в рамки дозволеності.Неможливо- це ніщо, адже людське бажання- найкраща зброя в руках здійснювача бажань, мрій.Найсильніше, що є в людини- це її думки, здатні створити щось із нічого.Звідки ця філософія і для чого я її вам розповідаю? Бо набридло піднімати руки тим, у кого вони опустились, заспокоювати, поїти чаєм і знову і знову повторювати, що якщо дуже чогось справді хочеш- то так і буде, тільки ж захотіти треба всією душею.
Колись одна тітонька в нас на парі сказала, що думки матеріальні.Воістину правда.
Варто пам’ятати, що немає нічого неможливого, треба тільки бажання, віра, надія та любов, що поєднуються в одне ціле.Не багато, чи не так?
Секрети успіху політиків, знатних людей у тому, що вони знають чого хочуть і пробують цього добитися всілякими способами, чітко оцінюючи що, для чого і як?
Який там з мене філософ? А ніякий! Але все ж слова, що я колись прочитала на футболці, надовго закарбувались у пам’яті і хочеться, щоб вони дійсно стали важливими для кожного з нас, бо як би там не було, але неможливо- це ніщо.

Р.S.Звичайно, я не надіюсь, що ці мої слова можуть вилікувати чиюсь душу, але ви, прочитавши її хоча б посміхнулись і подумали «Як в неї все просто.Безнадійна.»і це правда.

Комментарии (5) свернуть  |  развернуть

Дуже гарно та мрійливо)
Дійсно дарує посмішку)
ну дякую, мены цього і хотілось:)
Impossible is nothing — перекладається: «Немає нічого неможливого». І виходячи з твого неправильного (Неможливо — це ніщо) перекладу весь твір трохи викривлений. Тому треба або міняти заголовок або твір.
а так враження не занадто добрі але і не погані.
Здається, ви занадто катеґоричні. Тут авторка надає власну інтерпретацію того напису, ви — власну, та хіба ви не згодні, що одне й те саме можна розуміти по різному? От я можу ще інший переклад запропонувати, Неможливе — це ніщо, тобто «що не є можливим, того не буває», але чого б я став твердити, що мій переклад — єдиний вірний?.. Насправді я думаю, що цей напис навмисне так сформульовано, аби його можна було тлумачити діаметрально протилежними способами, бо зазвичай англійською так не говорять.
дякую за відгуки, обидва. На рахунок надпису, то коли я його писала, то мала на увазі «Неможливо — це ніщо.»
те що вам не подобається — це природно, це ваше сприйняття.Просто хоітлось чогось позитивного, вільного…
Дякую, що YellowSky поділяє мою думку :))мені приємно.
ДЯКУЮ
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.