↑ Наверх
PSNet, developing for LiveStreet CMS
english
russian

Мой перевод сонета Шекспира

Твоя любовь и сожаление собою затмевают
Всю клевету над именем моим.
Мне всё равно как отзовутся обо мне,
Ведь ты позволишь быть мне добрым и плохим?

Ты для меня весь мир,
И только от тебя приму я похвалу и поруганье.
Всех нет, и я — мертвец для всех, коль нет тебя
Сильнее чувства нет, оно даёт мне право изменяться.

Я изменился, невежей перестал я быть
И к поруганьям, и к льстецам.
И, наконец, освободился от пренебреженья
Ко всем гадючьим голосам.

И мысли все мои наполнены тобою
Весь мир погиб, и для меня ты в нём одна жива.

Комментарии (6) свернуть  |  развернуть

  • avatar
  • Judge
  • 27 декабря 2009, 20:42
  • #
  • 0
В самом топике напиши пожалуйста оригинальное название сонета
Просто у него нет названия
Зато у него есть номер, это сонет 112, вот его оригинальный текст, комментарии и переводы известных авторов:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html
За перевод спасибо, но Шекспира так не переводят. Рифму можно было и сохранить…
Согласна, так его ещё не переводили… Спасибо за сайт. Он великолепен.
Простите, а вы и другие сонеты Шекспира переводили? Было бы очень интересно пообщаться с любителем английской поэзии, я ее очень люблю, сам иногда перевожу. Если что, пишите в личку.
Мне понравился
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.