Мой перевод сонета Шекспира
Твоя любовь и сожаление собою затмевают
Всю клевету над именем моим.
Мне всё равно как отзовутся обо мне,
Ведь ты позволишь быть мне добрым и плохим?
Ты для меня весь мир,
И только от тебя приму я похвалу и поруганье.
Всех нет, и я — мертвец для всех, коль нет тебя
Сильнее чувства нет, оно даёт мне право изменяться.
Я изменился, невежей перестал я быть
И к поруганьям, и к льстецам.
И, наконец, освободился от пренебреженья
Ко всем гадючьим голосам.
И мысли все мои наполнены тобою
Весь мир погиб, и для меня ты в нём одна жива.
Всю клевету над именем моим.
Мне всё равно как отзовутся обо мне,
Ведь ты позволишь быть мне добрым и плохим?
Ты для меня весь мир,
И только от тебя приму я похвалу и поруганье.
Всех нет, и я — мертвец для всех, коль нет тебя
Сильнее чувства нет, оно даёт мне право изменяться.
Я изменился, невежей перестал я быть
И к поруганьям, и к льстецам.
И, наконец, освободился от пренебреженья
Ко всем гадючьим голосам.
И мысли все мои наполнены тобою
Весь мир погиб, и для меня ты в нём одна жива.
-
Zagawela,
- 27 декабря 2009, 20:32
- рейтинг: +1
Зато у него есть номер, это сонет 112, вот его оригинальный текст, комментарии и переводы известных авторов:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html
За перевод спасибо, но Шекспира так не переводят. Рифму можно было и сохранить…
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html
За перевод спасибо, но Шекспира так не переводят. Рифму можно было и сохранить…


Комментарии (6) свернуть | развернуть